Diccionario "palabreru" campurriano
Diccionario "palabreru" campurriano


AUTOR:

Nicanor Gutiérrez Lozano.

COLECCIÓN:
-
EDITORIAL:
Cantabria Tradicional.

ISBN
AÑO
PÁG.
TAMAÑO
ENCUADERNACIÓN
84-95054-01-9
1998
143
210 X 148,5
Rústica
8,41 €    (1.400 Ptas.)






Sinopsis

Libro que contiene un extenso vocabulario de palabras y giros, la mayor parte netamente campurrianos, recopilados en el Campoo de Arriba.


Presentación de la obra

Con este modesto trabajo, el "Palabreru Campurrianu", que ha ocupado muchos de mis ratos de ocio durante los doce últimos años, siempre pendiente de tomar nota del auténtico “palabro” campurriano que surgía en las mil conversaciones con los ancianos de nuestros pueblos y los que yo he venido escuchando a lo largo de mi vida desde que nací en Argüeso, creo que ha llegado la hora de darlo a conocer públicamente.

En las charlas que un día a la semana expongo en nuestra emisora de radio del Alto Campoo, normalmente recordando nuestras costumbres y haciendo historia de los hechos locales de los que tengo conocimiento, durante los tres últimos años he dado a conocer algo del contenido del “Palabreru” y han sido numerosas las personas que me han pedido que lo publicase.

No ha sido fácil "desbardalar" la multitud de notas que, al respecto, tenía tomadas y, luego, aprender algo del manejo del ordenador para poder pasarlas a limpio y ordenadamente a fin de llevarlas a la imprenta.

No tenemos en nuestro Campoo de Suso, de Arriba, variedad de escritores costumbristas, pero, como bien sabemos, algunos llegaron a tener gran talla, como es don Ángel de los Ríos, el “Sordo de Proaño”, y don José Calderón, el “Duende de Campoo”, en cuyas obras he bebido como de un fresco manantial; sin olvidar al gran Pereda, que me ha servido de orientación.

Hoy, gracias a Dios, hemos coronado el esfuerzo y sólo espero que sea de su agrado y, sobre todo, para que las generaciones futuras no pierdan el "rastru" de sus ancestros.

La denominación de “Palabreru” que usaban nuestros antepasados cuando se referían al Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española es una síntesis de su contenido: palabras. Por eso entiendo que nuestra denominación debe conservarse.

Este “Palabreru Campurrianu” no pretende ser un diccionario, es simplemente, una recopilación de las palabras más usadas por nuestros antepasados. Creo haber recogido la gran mayoría de ellas; no obstante algunas se me habrán escapado y es de suponer que los lectores, si es que llego a tener alguno, me lo vayan indicando para futuras correcciones.

He recopilado 3.356 términos; 49.468 palabras; 238.669 letras, con las que he cubierto los 101 folios que han sido precisos para plasmar su contenido, lo cual nos sorprende, pues nunca pude pensar que en nuestro dialecto local encontrásemos tal cantidad.

Analizando el contenido de este trabajo podemos formar cuatro grandes grupos:

En primer lugar tenemos el formado por las palabras netamente campurrianas, muchas de ellas sin haber evolucionado de la lengua máter del latín y, otras, que se usaban en los primeros balbuceos del castellano y que han perdido actualidad, las que el gran público que usa el español como lengua ha dejado de usar.

Otro gran grupo le forman aquellas palabras recogidas en el Diccionario oficial de la Real Academia de la Lengua Española, pero que nosotros le damos un significado diferente al que en él se le atribuye o, más bien, al que ahora tienen según el entender de la gente de la calle.

Quizás el grupo más extenso sea el de las palabras mal pronunciadas, aunque su significado sea el mismo que se le atribuye oficialmente, pero cuyo uso se generalizó de tal manera entre nosotros que es imposible desterrarlas del léxico de nuestros paisanos.

El cuarto grupo, donde podemos aglutinar todas las palabras correctas, con el mismo significado que le atribuye el Diccionario, pero que han dejado de ser de uso corriente entre los hispano-hablantes. Sin embargo, nosotros las seguimos empleando.

Hemos usado como abreviaturas: la “C” mayúscula en cuanto nos hayamos referido a Campoo. La “d” minúscula para hacer notar que la palabra está recogida en el Diccionario. La R.A. cuando referencia a la Real Academia de la Lengua Española. Y la “ú” por úsase.

Aunque no sea muy correcto, desde el punto de vista de la ortografía, he considerado oportuno acentuar las mayúsculas de los nombres puestos en primer lugar, dado que su empleo da diferentes significados a las mismas palabras y así conseguir un mejor entendimiento de las mismas.

Mi trabajo no ha salido de los límites de este querido valle de Campoo de Arriba y mi pretensión es que perdure en el tiempo. Que así sea.

Hermandad de Campoo de Suso, julio de 1998



© Cantabria Tradicional
CONTACTA CON NOSOTROS. Teléfono: 942 802 961 - 606 317 723 / e-mail: editorial@cantabriatradicional.com